German source wrote:Einzig elementares Feuer, das heißer brennt als ein Drachenodem oder ein IGNIFAXIUS, oder aber gezielte Antimagie können ihn zerstören.
Official English translation wrote:Only a directed anti-magic spell, an Ignifaxius spell, or an elemental fire burning hotter than a dragon's breath can destroy it.
Correct English translation wrote:Only elemental fire—burning hotter than a dragon's breath or an Ignifaxius spell—or a directed anti-magic spell can destroy it.
The translator seems to have assumed a comma where there is none in the German source. It's a difficult sentence to translate into English. The German language has this bad habit of packing too much information into one sentence. Perhaps this one should be split into two.
To clarify: The Ignifaxius spell can not destroy a staff enchanted with the “Binding of the Staff” enchantment.
I hope this mistranslation will not make its way into Magic1 because there are similar enchantments in that book.