If the French community gets a Scriptorium there will definitely be a French version, too. I just do not want to split the app; having one version for French and a second for every other language (at least German, English and Dutch). And having one app has the nice benefit of being able to edit a char in one language, switch the language in the app, and everything would be just fine in the other language (although there are a very few differences between Engllish and German/Dutch that are not handled currently) as well as not having to take care of two versions. I could probably already translate the UI (well, I don't, because I can't speak French, but someone who can and has the books), because the UI has no protected terms. There is only the question, how useful this would be...
I'm going to quote you on the french forum to alert our french translators